JD Bernal The World, the Flesh & the Devil III The Flesh -- 肉体 -- In the alteration of himself man has a great deal further to go than in the alteration of his inorganic environment. 自身の改造のうちに、人はもっと彼方にまで行ける、人の無機的な環境の改造を行うよりも。 He has been doing the latter more or less unconsciously and empirically for several thousand years, 人は多かれ少なかれ環境の方を改造してきた、無意識に、また経験的に、ここ何千年に渡って、 ever since he cased being parasitic on his environment like any other animal, たとえ人が、他の動物たちと同じように環境に寄生しているという枠に入っていたとしても、 and consciously and intelligently for at least hundreds of years; そして意識的に、知的に、少なくとも数百年間は; whereas he has not been able to change himself at all それでも人は自分自身を全く変えてこなかった、 and has had only fifty years or so to begin to understand how he works. そしてわずか50年かそこらで理解したのだ、いかに人が機能するかを。 Of course, this is not strictly true: もちろん、このことは厳密に正しいわけではない: man has altered himself in the evolutionary process, 人は自分自身を、進化の過程を経て変えてきている、 he has lost a good deal of hair, his wisdom teeth are failing to pierce, 大量の体毛を失ったし、親知らずには穴が開き、 and his nasal passages are becoming more and more degenerate. 鼻孔はますます退化しつつある。 But the processes of natural evolution are so much slower than the development of man's control over environment しかし自然の進化過程はあまりに遅い、人の環境コントロールの発展よりも、 that we might, in such a developing world, still consider man's body as constant and unchanging. そこで我々は、このように発展した世界で、なお人の体を定常的で変わらないものだと考えている。 If it is not to be so then man himself must actively interfere in his own making and interfere in a highly unnatural manner. もしそうならなければ、人間自身が、彼の作り出したものの妨げになるはずだ、そして極めて不自然な方法で邪魔になるはずだ。 The eugenists and apostles of healthy life, may, in a very considerable course of time, 優生学者と健康な生活の使徒は、たぶん、相当な時間の経過のうちに、 realize the full potentialities of the species: 種の全ての可能性を はっきりと認識するだろう: we may count on beautiful, healthy and long-lived men and women, 我々は、美しく、健康で、長生きした男女でありたい、 but they do not touch the alteration of the species. しかし彼らは、種の改変に手を出そうとしない。 To do this we must alter either the germ plasm or the living structure of the body, or both together. 種の改変を行うため、我々は生殖細胞か、生体構造、あるいはその両方を改変しなければならない。 The first method - the favorite of Mr. J. B. S. Haldane - has so far received the most attention. 前者の方法 - J.B.S.ホールデンのお気に入り - は、多くの注意を引きつけた。 With it we might achieve such a variation as we have empirically produced in dogs and goldfish, その方法で、我々はそういった多様性を達成するだろう、我々が犬や金魚を実験的に生み出したように、 or perhaps even manage to produce new species with special potentialities. あるいは、特別な可能性から新種を生み出すことさえ成し遂げるかもしれない。 But the method is bound to be slow and finally limited by the possibilities of flesh and blood. しかしこの方法はゆっくりに抑えられて、最後には肉体と血の可能性によって制限されるだろう。 The germ plasm is a very inaccessible unit, 生殖細胞はとても手の入りにくい部分だ、 before we can deal with it adequately we must isolate it, 我々が扱えるようになる以前に、的確に我々は生殖細胞を単離しなければならない、 and to do this already involves us in surgery. その時点で我々は外科手術に巻き込まれている。 It is quite conceivable that the mechanism of evolution, as we know it up to the present, 次のことが充分に考え得る、進化のメカニズムは、今日に至るまで我々が知る限り、 may well be superseded at this point. ここにおいて取って代わられるのではないかと。 Biologists are apt, even if they are not vitalists, to consider it as almost divine; 生物学者は、たとえ生気論者でなかったとしても、進化が天与のものであると考えがちだ; but after all it is only nature's way of achieving a shifting equilibrium with an environment; だが結局のところ進化とは自然の1方法なのである、環境に合わせた平衡の移動を達成するための; and if we can find a more direct way by the use of intelligence, そしてもし我々が知性を用いて、より直接的な方法を見出せれば、 that way is bound to supersede the unconscious mechanism of growth and reproduction. その方法は取って代わるはずだ、無意識な成長や増殖のメカニズムから。 In a sense we have already started using the direct method; ある意味、我々は既に直接的な方法を使い始めている; when the ape-ancestor first used a stone he was modifying his bodily structure by the inclusion of a foreign substance. 類人猿の祖先が最初に石器を使ったとき、彼は自身の体の構造を修正していた、外部の物質を取り込むことによって。 This inclusion was temporary, but with the adoption of clothes there began a series of permanent additions to the body, この取り込みは一時的なものだったが、服というものを受け容れることによって、体に永続的なものを付け加える流れが始まった、 affecting nearly all its functions and even, as with spectacles, its sense organs. 体のほとんど全ての機能に影響を及ぼし、さらに、驚いたことに、感覚器官にも影響を及ぼして。 In the modern world, the variety of objects which really form part of an effective human body is very great. 現代世界では、本当に効果的な人体の一部を形作っているような物体が実にたくさんある。 Yet they all (if we except such rarities as artificial larynges) still have the quality of being outside the cell layers of the human body. たとえそれらが全て人体の細胞の層よりも、まだまだ外れた品質であったとしても。(もし我々がそうした珍品を人工的な喉頭として除外すれば) The decisive step will come when we extend the foreign body into the actual structure of living matter. 決定的な段階はやってくるだろう、我々が体の外部を、生きた物体の構造で延長したときに。 Parallel with this development is the alteration of the body by tampering with its chemical reactions これと平行して、発展は化学反応の改ざんによる体の改変となる、 - again a very old-established but rather sporadic process resorted to to cure illness or procure intoxication. - それはとても古くから確立していたが、むしろ病気の治療や中毒をもたらす最終手段の散在する過程として。 But with the development of surgery on the one hand and physiological chemistry on the other, しかし外科手術の発展が一方にあって、生理的な化学もあるので、 the possibility of radical alteration of the body appears for the first time. 急進的な人体改変の可能性が最初に出現するだろう。 Here we may proceed, not by allowing evolution to work the changes, but by copying and short-circuiting its methods. ここで我々は前進するだろう、進化が変化に働きかけることを待つのではなく、進化の方法を真似て、短絡させることによって。 The changes that evolution produces apart from mere growth in size, or diversity of form without change of function, 進化が生み出した変化は、単なる大きさの成長を別にすれば、あるいは機能の変化を除く多様性を別にすれば、 are in the nature of perversions: 本質的に倒錯なのである: a part of the fish's gut becomes a swimming bladder, the swimming bladder becomes a lung; 魚の内臓の一部はうきぶくろとなった、うきぶくろは肺となった; a salivary gland and an extra eye are charged with the function of producing hormones. 唾液腺と特殊な目は、ホルモン生産の機能変化だ。 Under the pressure of environment or whatever else is the cause of evolution, 環境の圧力や、それに類するものは進化を引き起こす、 nature takes hold of what already had existed for some now superseded activity, 自然は掌握している、現在の活動にとってかわるような、すでに存在しているものを、 and with a minimum of alteration gives it a new function. そして最小限の修正で、新たな機能をもたらすのだ。 There is nothing essentially mysterious in the process: このプロセスに、本質的に不可解なことはない: it is both the easiest and the only possible way of achieving the change. それは最も簡単で、かつ変化を成し遂げることができる唯一の方法だ。 Starting de novo to deal with a new situation is not within the power of natural, unintelligent processes; 新たな曲面に対して最初からスタートすることは、自然の力の内ではなく、ばかげたプロセスだ; they can only modify in a limited way already existing structures by altering their chemical environment. 自然な方法はただ限定された方法で修正する、すでに存在した構造を、化学的環境を修正することによって。 Men may well copy the process, in so far as original structures are used as the basis for new ones, 人はプロセスを上手にコピーするだろう、元々の基本としての構造が新たに使われている限りにおいて、 simply because it is the most economical method, 単にそれが最も経済的な方法だという理由で、 but they are not bound to the very limited range of methods of change which nature adopts. しかしそれらは、自然が受け容れる変化の方法の中の、非常に限られた範囲に制限されるわけではない。 Now modern mechanical and modern chemical discoveries have rendered both the skeletal and metabolic functions of the body to a large extent useless. 今や近代化学と近代化学の発見は下地を作ったのである、人体の骨格と代謝の機能を、大きく限界に達した無用の長物とする。 In teleological biochemistry one might say that 目的論の生化学においては、次のように言われるかもしれない、 an animal moves his limbs in order to get his food, 動物の手足は食物を得るために動く、 and uses his body organs in order to turn that food into blood to keep his body alive and active. そして体器官は、それらの食物を血に変えて、生存と活動を保つ。 Now if man is only an animal this is all very satisfactory, 今もし人が単に、全てがとても満たされた動物なのだとしたら、 but viewed from the standpoint of the mental activity by which he increasingly lives, しかし、ますます重みを増している精神的活動の観点から見たならば、 it is a highly inefficient way of keeping his mind working. それは心を働かせ続けるのには、とても非効率な方法だ。 In a civilized worker the limbs are mere parasites, 文明化した労働者にとって、手足は単なる寄生物だ、 demanding nine-tenths of the energy of the food and even a kind of blackmail in the exercise they need to prevent disease, 食物の 9/10 のエネルギー、そしてなお、病気を防ぐために必要とする運動というある種の脅迫状という要求がある、 while the bodily organs wear themselves out in supplying their requirements. その一方で、体の器官は自らをすり減らしている、自らの要求に応えるために。 On the other hand, the increasing complexity of man's existence, 言い換えれば、人の存在の複雑さが増加しているので、 particularly the mental capacity required to deal with its mechanical and physical complications, 特に、機械的、そして物理的な複雑さを扱うのに必要とされる心の許容量は、 gives rise to the need for a much more complex sensory and motor organization, もっと複雑な感覚と動力器官の必要性の増加をもたらす、 and even more fundamentally for a better organized cerebral mechanism. そしてより根本的に、より組織化された脳のメカニズムの必要性も。 Sooner or later the useless parts of the body must be given more modern functions or dispensed with altogether, 遅かれ早かれ、体の不要なパーツは、より近代的な機能を与えられなければならない、あるいはまとめて施されなければならない、 and in their place we must incorporate in the effective body the mechanisms of the new functions. そこで、我々は新しい機能を持った、効果的な体を受け容れなければならない。 Surgery and biochemistry are sciences still too young to predict exactly how this will happen. 外科や生化学は、まだ歴史の浅い科学なので、それらがどのように起こるのか、正確に予測できない。 The account I am about to give must be taken rather as a fable. 私が話せることは、むしろたとえ話として捉えられるべきだ。 Take, as a starting point, the perfect man such as the doctors, 選び取れ、出発点として、医者のように完全な人間を、 the eugenists and the public health officers between them hope to make of humanity: 優生学者と公衆衛生士、彼らの間に人間性を生み出す希望を: a man living perhaps an average of a hundred and twenty years but still mortal, 人の平均寿命はおそらく120年くらいだろうが、それでも不死ではない、 and increasingly feeling the burden of this mortality. そして死という重荷はますます感じられてくる。 Already Shaw in his mystical fashion cries out for life to give us hundreds of years to experience, learn and understand; すでにショウが、彼の神秘的な方法で叫んでいる、生命とは、我々に100年の経験、学習、理解を与えるものだと、 but without the vitalist's faith in the efficacy of human will we shall have to resort to some artifice in order to achieve this purpose. しかし、生気論者の信念を別にして、人間の意志の力において、我々は何らかの技巧の助けを借りるべきだ、この目的を達成するために。 Sooner or later some eminent physiologist will have his neck broken in a super-civilized accident or find his body cells worn beyond capacity for repair. 遅かれ早かれ、優れた哲学者は自身の首を折ることになるだろう、超文明化という事態に対して、あるいは自身の体細胞が回復の許容量を超えて使い古されていることに対して。 He will then be forced to decide whether to abandon his body or his life. 彼はそこで選択しなければならない、体をあきらめるか、生命をあきらめるか。 After all it is brain that counts, 結局問題となるのは頭脳なのだ、 and to have a brain suffused by fresh and correctly prescribed blood is to be alive - to think. そして肉体によって頭脳を満たすため、正しく処方された血液が生き残る - 考えるために。 The experiment is not impossible; 実験は不可能ではない; it has already been performed on a dog それはすでに犬において為されている、 and that is three-quarters of the way towards achieving it with a human subject. そして達成までの道程の 3/4 は人間の課題だ。 But only a Brahmin philosopher would care to exist as an isolated brain, しかしバラモンの哲学者だけが孤立した頭脳としての存在に注意を払うだろう、 perpetually centered on its own meditations. 永久に自身の瞑想に集中している。 Permanently to break off all communications with the world is as good as to be dead. 世界との全ての対話を永遠に断ち切ることは、死んでいるにも等しい。 However, the channels of communication are ready to hand. しかし、対話の回線は手の中に用意されている。 Already we know the essential electrical nature of nerve impulses; 既に我々は知っている、電気的な自然の本質は決して刺激ではないということを; it is a matter of delicate surgery to attach nerves permanently to apparatus これは外科医にとってデリケートな問題だ、神経を何らかの装置に恒久的に取り付けることは、 which will either send messages to the nerves or receive them. その装置は神経に信号を送ったり、受け取ったりする。 And the brain thus connected up continues an existence, かくして頭脳は連続的な存在へと接続する、 purely mental and with very different delights from those of the body, 純粋に精神的で、そこでの喜びは肉体の持つものと大いに異なっている、 but even now perhaps preferable to complete extinction. それでもおそらく完全な消滅よりは望ましいであろう。 The example may have been too far-fetched; 例を示すにはあまりにもほど遠い; perhaps the same result may be achieved much more gradually by use of the many superfluous nerves きっと同じ結果がもっと穏やかに達成されるだろう、必要以上の神経を用いることによって、 with which our body is endowed for various auxiliary and motor services. そこで我々の肉体には様々な補助装置や動力のサービスが与えられるのだ。 We badly need a small sense organ for detecting wireless frequencies, 不幸にも我々は無線波を捉えるのに小さな感覚器官を必要とする、 eyes for infra-red, ultra-violet and X-rays, ears for supersonics, 目は赤外線、紫外線、X線を、耳は超音波を、 detectors of high and low temperatures, 高温や低温の受容体、 of electrical potential and current, and chemical organs of many kinds. 電気的なポテンシャルや電流、様々な種類の化学的な器官。 We may perhaps be able to train a great number of hot and cold and pain receiving nerves to take over these functions; 我々は訓練できるかもしれない、膨大な数の暑さ、寒さ、痛みなどを、神経が受け容れて上記の機能に置き換わるように; on the motor side we shall soon be, if we are not already, 動力の側で、我々はすぐにでも、たとえ準備できていなくても、 obliged to control mechanisms for which two hands and feet are an entirely inadequate number; 機械をコントロールせざるを得ない、そこで2つの手と足は全く不十分な数となる; and, apart from that, the direction of mechanism by pure volition would enormously simplify its operation. そして、このことを別にしても、純粋な意志によって機械を動かすことは、それを操作するより極端に単純化される。 Where the motor mechanism is not primarily electrical, そこでの動力機構は必ずしも電気的でなくてよい、 it might be simpler and more effective to use nerve-muscle preparations instead of direct nerve connections. 神経-筋肉の準備を用いるのに、直接神経に接続する代わりに、より単純で効果的であればよい。 Even the pain nerves may be pressed into service to report any failure in the associated mechanism. 痛みの神経でさえサービスに織り込めるだろう、機械に関する失敗を報告するために。 A mechanical stage, utilizing some or all of these alterations of the bodily form might, 機械の段階で、これら体の変更の一部か全部を使いこなすことは、 if the initial experiments were successful in the sense of leading to a tolerable existence, もし初期の実験が、ほどほどに耐えられる結果に導かれるという意味で成功すれば、 become the regular culmination to ordinary life. 日常生活についての全盛をもたらすだろう。 Whether this should ever be so for the whole of the population we will discuss later, これが全人口に届くにはほど遠いかもしれないが、後で述べるように、 but for the moment we may attempt to picture さしあたり我々は描くことにしよう、 what would at this period be the course of existence for a transformable human being. 変身可能な人類にとって、いかなる存在がこの時期に現れるのかということを。 Starting, as Mr. J. B. S. Haldane so convincingly predicts, in an ectogenetic factory, J.B.S.ホールデンのようにもっともらしい予言からスタートしよう、外的遺伝学の工場で、 man will have anything from sixty to a hundred and twenty years of larval, unspecialized existence 人はあらゆるものを得るだろう、60から120年の幼生期を、未分化の存在として - surely enough to satisfy the advocates of a natural life. - 自然な生活の擁護者を充分確かに満たすように。 In this stage he need not be cursed by the age of science and mechanism, この段階で、人は科学と機械の年齢に呪われる必要はない、 but can occupy his time (without the conscience of wasting it) in dancing, poetry and love-making, ただ彼の時間は占められるのだ(それを消費する良心を除いて)、ダンスや、詩作、愛すること、 and perhaps incidentally take part in the reproductive activity. そしてきっとついでに再生産の活動に占められるだろう。 Then he will leave the body whose potentialities he should have sufficiently explored. そして彼は肉体を離れるだろう、彼の可能性を満足のゆくまで広げるべく。 The next stage might be compared to that of a chrysalis, 次の段階は、さなぎと対比できるだろう、 a complicated and rather unpleasant process of transforming the already existing organs and grafting on all the new sensory and motor mechanisms. 入り組んだ、どちらかといえばうれしくない変身の過程だ、すでに存在する器官を、新しい感覚や動力機構に移植するという。 There would follow a period of re-education その次に再教育の期間が続く、 in which he would grow to understand the functioning of his new sensory organs and practise the manipulation of his new motor mechanism. そこで彼は理解すべく成長する、新しい感覚器官や、新しい動力機構を操作する訓練を。 Finally, he would emerge as a completely effective, mentally-directed mechanism, 最後に彼は浮上するのだ、完全に効率的に、精神に直結した機構、 and set about the tasks appropriate to his new capacities. そして彼の許容量に合わせた適切な任務が与えられている。 But this is by no means the end of his development, although it marks his last great metamorphosis. しかしこれは彼の発達の終わりを意味しない、たとえそれが最後の大きな変身だったとしても。 Apart from such mental development as his increased faculties will demand from him, このような、彼の増大する能力が要求する精神的発達を別にすれば、 he will be physically plastic in a way quite transcending the capacities of untransformed humanity. 彼は物理的にはプラスチックなのである、変化していない人類の限界を全く超越した。 Should he need a new sense organ or have a new mechanism to operate, 彼は新たな感覚器官を必要とし、また操作すべき新たな機構を持つべきであろう、 he will have undifferentiated nerve connections to attach to them, 彼は未分化な神経接続を取り付けるだろう、 and will be able to extend indefinitely his possible sensations and actions そして可能とする感覚と行動を無制限に拡張できるだろう、 by using successively different end-organs. 引き続き異なる一端の器官を用いることによって。 The carrying out of these complicated surgical and physiological operations このように複雑な外科的、生理的なオペ(操作)を行うことは、 would be in the hands of a medical profession 医学の専門職の手の内にゆだねられることになる、 which would be bound to come rapidly under the control of transformed men. そういった専門職は、変化した人のコントロールの下に速やかにもってゆかねばならない。 The operations themselves would probably be conducted オペ(操作)そのものは恐らく指揮されるのだろう、 by mechanisms controlled by the transformed heads of the profession, 変化を遂げた専門家の頭脳がコントロールする機構によって、 though in the earlier and experimental stages, of course, 初期の実験的段階においては、もちろん、 it would still be done by human surgeons and physiologists. それは人間の外科医や生理学者によって為されるだろう。 It is much more difficult to form a picture of the final state, 思い描くのがより困難なのは最終段階についてだ、 partly because this final state would be so fluid and so liable to improve, なぜなら、1つには、この最終段階はとても流動的でとても発展しやすく、 and partly because there would be no reason whatever why all people should transform in the same way. そしてまた、全ての人が同じように変化しなければならない理由は何もない。 Probably a great number of typical forms would be developed, each specialized in certain directions. おそらく大変な数の典型的な発展形態が開発される、それぞれが特定の方向に専門化したような。 If we confine ourselves to what might be called the first stage of mechanized humanity もし我々が、機械化人類の第一段階とも呼べるものに自分たち自身を制限するなら、 and to a person mechanized for scientific rather than asthetic purposes そして、感覚的というよりも科学的な目的のため機械化人間に制限するなら、 - for to predict even the shapes that men would adopt - 予言として、人が受け容れるであろう姿でさえ、 if they would make of themselves もしそれらが自身から成っているのだとしても、 a harmony of form and sensation must be beyond imagination 形態と感覚の調和は予想を上回るはずだ - then the description might run roughly as follows. - その記述は、およそ次のようになってゆくだろう。 Instead of the present body structure we should have the whole framework of some very rigid material, 既存の体の構造に代わって、我々は何らかの剛体の全身骨格を持つことになる、 probably not metal but one of the new fibrous substances. おそらく金属ではなく、新しい繊維質の一種であろう。 In shape it might well be rather a short cylinder. その姿は、むしろ短いシリンダーとなるであろう。 Inside the cylinder, and supported very carefully to prevent shock, is the brain with its nerve connections, シリンダーの中は、注意深くショックから守られるように支えられている、脳とそこにつながる神経だ、 immersed in a liquid of the nature of cerebro-spinal fluid, kept circulating over it at a uniform temperature. 大脳皮質-脊髄の性質の液体の中に浸っており、一定温度で循環し続けている。 The brain and nerve cells are kept supplied with fresh oxygenated blood and drained of de-oxygenated blood 脳と神経細胞には、新鮮な酸素たっぷりの血液が供給され、還元された血液は排出される、 through their arteries and veins which connect outside the cylinder to the artificial heart-lung digestive system それらの動脈と食道はシリンダーの外にある人工的な心臓-肺 消化システムにつながっている、 - an elaborate, automatic contrivance. - 精巧な、自律的な仕掛けだ。 This might in large part be made from living organs, それは大半が生きた器官からできている、 although these would have to be carefully arranged たとえそれらが注意深くアレンジされていて so that no failure on their part would endanger the blood supply to the brain 一部の故障が脳への血液供給をきたすことはない、 (only a fraction of the body's present requirements) (ただ体の存在の部品が必要だ) and so that they could be inter-changed and repaired without disturbing its functions. そして、それらは交換可能で、機能に支障をきたすことなく修復できる。 The brain thus guaranteed continuous awareness, 永続的な意識が補償されている脳は、 is connected in the anterior of the case with its immediate sense organs, 前方に置かれた、直接の感覚器官であるケースつながっている、 the eye and the ear - which will probably retain this connection for a long time. 目や耳 - それらはおそらく長い時間接続を維持する。 The eyes will look into a kind of optical box 目はある種の光学的な箱だ、 which will enable them alternatively to look into periscopes projecting from the case, それは交互に見ることを可能とする、ケースから投影された潜望鏡、 telescopes, microscopes and a whole range of televisual apparatus. 望遠鏡、顕微鏡、それら全ての遠隔監視装置として。 The ear would have the corresponding microphone attachments and would still be the chief organ for wireless reception. 耳は取り付けられたマイクロフォンに対応し、さらに無線受信機としての主要な器官となるだろう。 Smell and taste organs, on the other hand, 一方、嗅覚と味覚器官は、 would be prolonged into connections outside the case and would be changed into chemical tasting organs, ケースの外まで延長して接続されて、化学的な味覚器官に変わる、 achieving a more conscious and less purely emotional role than they have at present. より意識的で、より以前よりも純粋な感情の役割が小さくなっているだろう。 It may perhaps be impossible to do this owing to the particularly close relation between the brain and olfactory organs, これを行うことは不可能かもしれない、脳と嗅覚器官の間の特に緊密な結合のために、 in which case the chemical sense would have to be indirect. そこでは化学的な感覚が間接的になってしまうので。 The remaining sensory nerves, those of touch, temperature, muscular position and visceral functioning, 残りの感覚神経、触覚、温度、筋肉の位置や内臓の諸機能、 would go to the corresponding part of the exterior machinery or to the blood supplying organs. こうしたものは外付けの機械か、血液供給器官の対応する部分となるだろう。 Attached to the brain cylinder would be its immediate motor organs, corresponding to but much more complex than, our mouth, tongue and hands. 脳シリンダーへ直に取り付けられたモーター器官は、我々の口、舌、手に対応しており、もっと複雑だ。 This appendage system would probably be built up like that of a crustacean この付随システムはおそらく甲殻類のように組み立てられている、 which uses the same general type for antenna, jaw and limb; つまり同じような触角、あご、肢をもってして; and they would range from delicate micro-manipulators そしてそれらは繊細なミクロ-マニピュレーター(機械義手)へと広がっていて、 to lever capable of exerting considerable forces, 相当の実行力を有することになり、 all controlled by the appropriate motor nerves. 全ては適切なモーター神経によってコントロールされるのだ。 Closely associated with the brain-case would also be sound, color and wireless producing organs. 脳容器に密接につながるのは音、色、そして無線発信器官だ。 In addition to these there would be certain organs of a type we do not possess at present これらの器官に加えて、現在の我々が有していない固有の器官もある - the self-repairing organs - which under the control of the brain would be able to manipulate the other organs, - 自己修復器官 - 脳にコントロールされるこれらの器官は、他の器官を操作することができる、 particularly the visceral blood supply organs, and to keep them in effective working order. とりわけ内臓への血液供給器官、それらを効果的に働かせ続けるように。 Serious derangements, such as those involving loss of consciousness would still, 深刻なかく乱、たとえば意識を失うようなことは、もちろん、 of course, call for outside assistance, but with proper care these would be in the nature of rare accidents. もちろん外部からの助けも呼ぶのだが、適切な手当てによって、ごくまれな事故へとなってゆくだろう。 The remaining organs would have a more temporary connection with the brain-case. 残りの器官は、より一時的に脳ケースに接続されることになるだろう。 There would be locomotor apparatus of different kinds, which could be used alternatively for slow movement, 様々な運動組織があって、それらはゆっくり動かすこともできる、 equivalent to walking, for rapid transit and for flight. 歩行するのと同じように、速やかに飛行に転じることもできる。 On the whole, however, the locomotor organs would not be much used しかし全体としては、運動器官はそれほど使われないだろう、 because the extension of the sense organs would tend to take their place. なぜなら拡張された感覚器官がとって代わるからだ。 Most of these would be mere mechanisms quite apart from the body; それらのほとんどは、体とは別の機構に過ぎない; there would be the sending parts of the television apparatus, tele-acoustic and tele-chemical organs, and tele-sensory organs of the nature of touch for determining all forms of textures. テレビの送信部分、遠隔-音響、遠隔-化学器官、質感の全形状を決定する触覚を司る遠隔-感覚器官。 Besides these there would be various tele-motor organs for manipulating materials at great distances from the controlling mind. これらの他に、様々な遠隔-運動器官があり、制御している主体の遙か遠方の物体を操作する。 These extended organs would only belong in a loose sense to any particular person, これら拡張された器官は、どの特定の個人にも緩く属している、 or rather, they would belong only temporarily to the person who was using them and could equivalently be operated by other people. というより、これらは一時的に使用している人に属し、等しく他の人々が操作することもできるのだ。 This capacity for indefinite extension might in the end lead to the relative fixity of the different brains; この無限に拡張された容量は、最後には相対的に別の脳へと固定されることになる; and this would, in itself, be an advantage from the point of view of security and uniformity of conditions, そしてこの世界は、それ自体、セキュリティと条件の一元化の上で優位だ、 only some of the more active considering it necessary to be on the spot to observe and do things. ただいくらかの活動よりも、観測して物事を為す点において必要となることを考えれば。 The new man must appear to those who have not contemplated him before as a strange, monstrous and inhuman creature, 「新人類」はこうなるはずだ、沈思黙考しているというよりも、奇妙な、怪物のような、非人間的な造形、 but he is only the logical outcome of the type of humanity that exists at present. しかしそれは、現在の人間性の形から来る論理的な結果なのだ。 It may be argued that this tampering with bodily mechanisms is as unnecessary as it is difficult, この体の機構の改ざんは困難なので不要だと論じられるかもしれない、 that all the increase of control needed may be obtained by extremely responsive mechanisms outside the unaltered human body. 全ての必要なコントロールの増加は、変わらない人体の外部にある、極端に敏感なメカニズムによってもたらされるので。 But though it is possible that in the early stages それでもこう言えるだろう、たとえ初期の段階で a surgically transformed man would be at a disadvantage in capacity of performance to a normal, healthy man, 外科的に変身した人間が、普通の、健康な人間より性能の上で不利であったとしても、 he would still be better off than a dead man. それでも死人よりはましなのだ。 Although it is possible that man has far to go before his inherent physiological and psychological make-up becomes the limiting factor to his development, またこうも言える、人間は、発達を制限する要因となる生まれつきの物理的、心理的に作られたものから離れられる、 this must happen sooner or later, and it is then that the mechanized man will begin to show a definite advantage. それは遅かれ早かれ起こることになり、機械化人間は明確なアドバンテージを見せ始めるだろう。 Normal man is an evolutionary dead end; 普通の人間には、進化の先が無い; mechanical man, apparently a break in organic evolution, 機械の人間は、明らかに有機的な進化を打ち破り、 is actually more in the true tradition of a further evolution. 実際に未来進化の本当の様式となるだろう。 A much more fundamental break is implicit in the means of his development. もっと根本的な飛躍は、発達の意味の中に隠されている。 If a method has been found of connecting a nerve ending in a brain directly with an electrical reactor, もし神経末端を電気的な反応で直接脳に接続する方法が見つかれば、 then the way is open for connecting it with a brain-cell of another person. これ即ち他人の脳細胞とオープンに接続することだろう。 Such a connection being, of course, essentially electrical, そのような接続は、もちろん、本質的に電気的で、 could be effected just as well through the ether as along wires. 電線を通じるのと同じくらい効果的に成り得る。 At first this would limit itself to the more perfect and economic transference of thought 初期には、これ自身が、より完全で経済的な思考の転送の制限となるだろう、 which would be necessary in the co-operative thinking of the future. それは未来の共同作業思考に必要なものだ。 But it cannot stop here. でも、ここでは止まれない。 Connections between two or more minds would tend to become a more and more permanent condition 2つ以上の人格の結合は、よりいっそう恒常的な環境となってゆくだろう、 until they functioned as a dual or multiple organism. それらは、2重、あるいは多重の有機体として機能するに至る。 The minds would always preserve a certain individuality, 人格は常に特定の個に保たれる、 the network of cells inside a single brain being more dense than that existing between brains, 一個の脳内の細胞ネットワークは、脳同士が結びついているそれよりも高密度だ、 each brain being chiefly occupied with its individual mental development and only communicating with the others for some common purpose. 個々の脳は、個人的な心的発達と、公的な目的での他の人々とのコミュニケーションによって主に占められている。 Once the more or less permanent compound brain came into existence ひとたび多少なりとも永続的な合成脳が実在となれば、 two of the ineluctable limitations of present existence would be surmounted. 現存する2つの不可避な制限は乗り越えられるであろう。 In the first place death would take on a different and far less terrible aspect. まず第一に、死は、恐怖とは異なった、ほど遠いものとして受け止められる。 Death would still exist for the mentally-directed mechanism we have just described; 死は、心の向き先を示すものとしてなおも存在する、そのことを次に述べよう; it would merely be postponed for three hundred or perhaps a thousand years, 死は単に延長される、100年か、千年かそこら、 as long as the brain cells could be persuaded to live in the most favorable environment, but not forever. 脳細胞が最も好ましい環境で生を楽しんでいる長きに渡って、しかし永遠ではない。 But the multiple individual would be, barring cataclysmic accidents, immortal, しかし多重の個人の世界は、突発的な一大事がなければ、不死なのである、 the older component as they died being replaced by newer ones without losing the continuity of the self, 古い部品は死ぬに従って新しいものに入れ替わってゆく、自己の連続性を失うことなく、 the memories and feelings of the older member transferring themselves almost completely to the common stock before its death. 古いメンバーの記憶と感覚は、公共のストックにほぼ完全に移される、死んでしまう前に。 And if this seems only a way of cheating death, そして、もしこれが不正な死の唯一の方法なら、 we must realize that the individual brain will feel itself part of the whole 我々は認識せねばなるまい、個人の脳は自身を全体の一部として感じるだろう、 in a way that completely transcends the devotion of the most fanatical adherent of a religious sect. 宗教分野の狂信的な支持者の没頭ごとを、完全に超えるようなやり方で。 It is admittedly difficult to imagine this state of affairs effectively. この段階で、何を問題としているかを想像するのは、とても難しい。 It would be a state of ecstasy in the literal sense, それは、文学的には恍惚(エクスタシー)の段階ということになるだろう、 and this is the second great alteration that the compound mind makes possible. そしてそれは、合成人格が為し得る第二の大きな変化ということになる。 Whatever the intensity of our feeling, 我々の感覚の強さがどうであれ、 however much we may strive to reach beyond ourselves or into another's mind, 我々が、我々自身を超える地点に、あるいは他人の心まで到達するよう努めたとしても、 we are always barred by the limitations of our individuality. 我々は常に個人という制限の内にとらわれている。 Here at least those barriers would be down: ここでは少なくとも、そうしたとらわれは少なくなるだろう: feeling would truly communicate itself, memories would be held in common, 感覚はそれ自体が真の対話方法であり、記憶は公共のものとなり、 and yet in all this, identity and continuity of individual development would not be lost. それでも全てが、個性や、個人の発達の連続性は失われないであろう。 It is possible, even probably, こんなこともできるだろう、可能性ではあるが、 that the different individuals of a compound mind would not all have similar functions 合成人格の異なる個人は、同じ機能を持つ必要はない、 or even be of the same rank of importance. あるいは同一ランクの重要性を持つ必要さえない。 Division of labor would soon set in: 労働部門はすぐに出来るだろう: to some minds might be delegated the task of ensuring the proper functioning of the others, いくつかの人格が引き継ぐかもしれない、他者の適正な機能を確かめる仕事を、 some might specialize in sense reception and so on. いくつかは受付に特化していることだろう。 Thus would grow up a hierarchy of minds that would be more truly a complex than a compound mind. こうして世界は階層的な人格へと成長を遂げる、それは合成人格よりももっと本当の複合体だ。 The complex minds could, with their lease of life, 複合人格は、最小限の生活として、 extend their perceptions and understanding and their actions far beyond those of the individual. 彼らの思念、理解、行動を 遙か個人を超えて拡張することができる。 Time senses could be altered: 時間感覚も一変する: the events that moved with the slowness of geological ages would be apprehended as movement, 地質年代の遅さをもって起こる物事は、うねりとしてとらえられる、 and at the same time the most rapid vibrations of the physical world could be separated. 同時に、最も早い物理的な世界の振動は分け隔てられる。 As we have seen, sense organs would tend to be less and less attached to bodies, 我々が見てきたように、体に付着する感覚器官はますます少なくなる傾向を示す、 and the host of subsidiary, purely mechanical agents and preceptors would be capable of penetrating those regions そして補助器官の主体、純粋に機械的なエージェントと指導者は、特定の領域に浸透する能力を持ち合わせている、 where organic bodies cannot enter or hope to survive. そこには有機体が全く入ることもできず、生きのこることもできない(ような領域に)。 The interior of the earth and the stars, the inmost cells of living things themselves, 地球や星の内面、生きた細胞それ自身の深奥部など、 would be open to consciousness through these angels, それらは天使を通じた意識の座に開かれていて、 and through these angels also the motions of stars and living things could be directed. それら天使たちを通じて、星の運動や生体へと導かれるだろう。 This is perhaps far enough; beyond that the future must direct itself. これは恐らく遠く離れている; これを超えて、未来はそのものに向かわねばならない。 Yet why should we stop until our imaginations are exhausted. なぜ我々は想像力が尽きるところで止まらなければならないのだろうか。 Even beyond this there are foreseeable possibilities. ここを超えてさえ、予測できる可能性がある。 Undoubtedly the nature of life processes themselves will be far more intensively studied. 疑いなく、生命活動それ自体の本質は、もっとずっと深く研究されるだろう。 To make life itself will be only a preliminary stage, 生命そのものを作り出すことは準備段階に過ぎない、 because in its simplest phases life can differ very little from the inorganic world. なぜなら最も単純な段階では、生命は無機質の世界からほんのわずかしか違い得ないのだから。 But the mere making of life would only be important if we intended to allow it to evolve of itself anew. それでも単に生命を作ることは重要だ、我々がそれ自身を新たに進化させるつもりなら。 This, as Mr. Whyte suggests in Archimedes, is necessarily a lengthy process, but there is no need to wait for it. それは、ホワイト氏がアルキメデスで指摘するように、必然的に長いプロセスとなる、しかしそのために待つ必要はない。 Instead, artificial life would undoubtedly be used as ancillary to human activity 代わりに、人工生命が疑いなく人間の活動の補助的なものとして用いられるようになる、 and not allowed to evolve freely except for experimental purposes. そして自由な進化は許されない、実験的な目的を除いては。 Men will not be content to manufacture life: 人は与えられた生活に満足しない: they will want to improve on it. それを改良しようと欲する。 For one material out of which nature has been forced to make life, ある物質の外部から、自然は生命を作るよう強制し続け、 man will have a thousand; 人は千のものを得る; living and organized material will be as much at the call of the mechanized or compound man as metals are to-day, 生きて組織化された物質は、機械化か合成された人の細胞にとって、今日の金属に匹敵する、 and gradually this living material will come to substitute more and more for such inferior functions of the brain as memory, reflex actions, etc., そして徐々に、この生きた物質は置き換えてゆく、脳の劣った機能、記憶や反射行動、などなどを、 in the compound man himself; 合成人間それ自身の中で; for bodies at this time would be left far behind. その時点で、体ははるか過去に残されるだろう。 The brain itself would become more and more separated into different groups of cells or individual cells with complicated connections, and probably occupying considerable space. 脳それ自身はもっともっと広がってゆく、異なる細胞グループや個人の細胞へと複雑な結合しつつ、考え得る限りの空間を占めて。 This would mean loss of motility which would not be a disadvantage owing to the extension of the sense faculties. これは死がなくなることを意味し、感覚能力の拡張による不都合などではない。 Every part would not be accessible for replacing or repairing どの部分も、代替、修理することができ、 and this would in itself ensure a practical eternity of existence, そのこと自体が事実上、存在の永続性を補償する、 for even the replacement of a previously organic 以前の器官の置き換えの間、 brain-cell by a synthetic apparatus would not destroy the continuity of consciousness. 合成機器の脳細胞は意識の連続性を壊しはしないだろう。 The new life would be more plastic, more directly controllable and at the same time more variable and more permanent 新しい生活はより創造的で、 より直接コントロールできて、同時により変化に富み、より恒久的である、 than that produced by the triumphant opportunism of nature. 自然のご都合主義に対する勝利の結果よりも。 Bit by bit the heritage of the direct line of mankind 少しずつ、人類の直接の線である遺伝は - the heritage of the original life emerging on the face of the world - would dwindle, - もともと生命が持っていた遺伝、世界の表層に浮かび上がっていたもの - は、縮小してゆくだろう、 and in the end disappear effectively, そして最後には事実上消えてなくなる、 being preserved perhaps as some curious relic, 奇妙な遺物を残しつつかもしれないが、 while the new life which conserves none of the substance and all of the spirit of the old would 一方、新しい生命は、物質や、旧世界の精神の全てに全くとらわれず、 take its place and continue its development. 場を占めて発展し続けるだろう。 Such a change would be as important as that このような変化は、次と同じくらい重要なものだ、 in which life first appeared on the earth's surface and might be as gradual and imperceptible. 生命が地球上に最初に出現したこと、おそらくゆるやかで、目立たなかったのだろうが。 Finally, consciousness itself may end or vanish in a humanity that has become completely etherealized, 最終的に、意識それ自体は人間性の中で終わるか消え去るかして、完全に永続化される、 losing the close-knit organism, becoming masses of atoms in space communicating by radiation, 近接網状組織を失って、宇宙の原子の質量となる、放射によってコミュニケーションし、 and ultimately perhaps resolving itself entirely into light. そして最後にはおそらく完全に光に溶け込む。 That may be an end or a beginning, but from here it is out of sight. それは終わり、あるいは始まりなのだ、しかしここからではとても見えない。