JD Bernal The World, the Flesh & the Devil II The World -- 世界 -- First, then, in the material world. まず最初は物質の世界。 Here prediction is on its surest ground, and is, in the first stages, almost a business of mathematics. ここでの予言は、その最も確かな基盤であり、そして最初の段階で、ほとんど数学の仕事だ。 The physical discoveries of the last twenty-five years must find their application in the world of action ここ25年の物理的な発見は、作用の世界における数学の適用によって当然のように為された - a process which has hardly begun, but the nature of which can easily be seen. - その過程は困難に始まったが、その本質は容易に見える。 So far we have been living on the discoveries of the early and mid-nineteenth century, これまでのところ、我々は19世紀の前半から中頃の発見の中に生きている、 a macro-mechanical age of power and metal. 力と鉄の、巨視的な機械の世代に。 Essentially it succeeded in substituting mechanism for some of the simpler mechanical movements of the human body, 本質的に、時代は引き継がれた、機械に置き換えることに、ある種のより簡単な機構の人体の動きを、 with steam and later electrical power in the place of muscle energy. 筋肉のエネルギーに代わって、蒸気、そして後には電気の力に。 This was sufficient to revolutionize the whole of human life and to turn the balance definitely for man against the gross natural forces; それは人の生活を改革するに充分であった、そして人と、束になった自然の力とのバランスを確実に変えた。 but the discoveries of the twentieth century, しかし20世紀の発見、 particularly the micro-mechanics of the Quantum Theory which touch on the nature of matter itself, 特に量子論によるミクロの機構、それは物質の本性そのものに触れるのだが、 are far more fundamental and must in time produce far more important results. より深く、そしてすぐにより重要な結果を生み出すことになる。 The first step will be the development of new materials and new processes in which physics, chemistry and mechanics will be inextricably fused. 最初の段階は新素材と新しいプロセスの発展、そこで、物理、化学、数学は不可分に結びつくであろう。 The stage should soon be reached when materials can be produced which are not merely modifications of what nature has given us in the way of stones, metals, woods and fibers, but are made to specifications of a molecular architecture. この段階はすぐに達するべきだ、素材が生産されるとき、それらが単に、石、金属、木、繊維などのように自然が我々に与えたものの修正ではなく、分子設計の仕様に基づいて作られたものに。 Already we know all the varieties of atoms; 既に我々は原子の種類を知っている; we are beginning to know the forces that bind them together; 我々は知り始めている、それら原子を結合する力について; soon we shall be doing this in a way to suit our own purposes. ほどなく我々は、自分たちの目的に合わせて原子を結合するようになる。 In fact, Professor Goldschmidt of Oslo has already made many model structures in which existing substances are closely copied in different atoms, 実際、オスロのゴールドシュミット教授はすでに多くの構造モデルを作っている、そこでは既存の物質は近しい別の原子に置き換えられている、 so as to make new substances, softer or harder, or more or less fusible. そうして新物質を作っている、より柔らかく、より固く、あるいはいくらか溶けやすく。 Sulpho-nitrdes with silicate structures will be harder and more infusible than anything on earth. シリコン化されたスルホン-ニトロ構造は、より固く、より溶けにくい、地球上のいかなるものより。 A similar substance - carboloy - which is already on the market - combines the strength of steel with the hardness of diamond, and is capable of working glass like a metal. 似たような物質 - カーボロイ - それはすでに市場にあるが - ダイアモンドの硬さを持つ鉄と、金属のように機能するガラスの能力を併せ持つ。 There are similar possible model structures for organic substances; 似たような構造モデルが有機物にもあり得る; the complexities are greater but the results will be more far-reaching. より複雑ではあるが、その結果はより遠くに達するだろう; The linked molecules that make fibers and elastic substances such a rubber or muscle, are already yielding to X-ray investigation; リンクした分子、ゴムや筋肉のような繊維や伸縮素材を形作るものは、すでにX線の研究から得られている; the proteid bodies of living matter must have an analogous but more complex structure. 生体のタンパク質の体は類似ではあるが、より複雑な構造を持つはずだ。 After the analysis will come the synthesis; 解析の後には合成となる; and for one place in which we can imitate nature we will be able to improve on her in ten, and furnish models of organic materials with more varied properties and capable of withstanding more rigorous conditions. そしてある点で、我々は自然を模倣することができ、我々は改善するすることができるだろう、自然を10倍にまで、そしてより多彩な性質と、より厳しい条件に耐えられる能力持った有機物のモデルを備えるだろう。 The result - not so very distant - will probably be the passing of the age of metals and all that it implies - mines, furnaces, and engines of massive construction. その結果 - それほど遠くなく - おそらく金属の時代は過ぎるだろう、全ては示唆している - 鉱山業、溶鉱炉、重厚な構造物であるエンジンなど。 Instead we should have a world of fabric materials, light and elastic, strong only for the purposes for which they are being used, a world which will imitate the balanced perfection of a living body. そのかわりに我々は繊維の物質の世界を持つだろう、軽くてしなやかで、ただ使われるためだけに強い物質、それはバランスのとれた生体のような完全性をまねた世界だ。 At the same time, much that we require for the purposes of modern life would become no longer necessary. 同時に、我々が近代的な生活の目的のために必要とする多くは、もはや必要なくなるだろう。 With improved systems of chemical manufacture our food and our clothing will be made with much less expenditure of energy in manufacture and transport. 発達した化学工業システムで、食料や衣料は作られる、より少ないエネルギーの経費で、生産や運送上において。 And the development of mechanism will not cease: そして機構の改良は、もはやあてはまらないだろう: it should turn into more refined forms もっと洗練された形になる、 - heat-engines capable of working at lower and lower temperature differences, - よりわずかの温度差で動作する能力を持った熱エンジン、 engines of higher and higher speed, electrical machines of high potential and high frequency - より高速なエンジン、高いポテンシャルと周波数の電子機器 - and should lead to the solution of two most fundamental problems, それらは2つの最も根源的な問題の解決に導かれるのだ、 the efficient transmission of energy by low frequency (wireless) waves, 低い(無線)周波によるエネルギー変換効率と、 and the direct utilization of the high frequency (light) waves of the sun. 太陽の高い(光の)周波による直接の利用という。 On the chemical side the problem of the production of food under controlled conditions, 化学について、コントロールされた条件下での食物生産の問題、 biochemical and ultimately chemical, should become an accomplished fact. 生化学と普遍的な化学は、達成された事実となるだろう。 In the new synthetic foods will be combined physiological efficacy and a range of flavor equal to that which nature provides, and exceeding it as taste demands; 新たな合成において、食物は組み合わせられるだろう、生理的な効果とさまざまな味覚を、自然が提供するもの、そして自然を超えて味覚の要求として; with a range of texture also, the lack of which so far has been the chief disadvantage of substitute food stuffs. 外見についても、その欠如は代替食物の主な欠点となってゆくだろう。 With such a variety of combinations to work on, gastronomy will, for the first time, be able to rank with the other arts. そのような組み合わせのバラエティーが続けば、美食は、はじめて、他の芸術と肩を並べることができる。 All these developments would lead to a world incomparably more efficient and richer than the present, このような発展は世界を導くだろう、現在とは比較にならないほど効率的で豊かなものに、 capable of supporting a much larger population, より多くの人口を支えることができるようになり、 secure from want and having ample leisure, 不足から守られていて充分なゆとりがあり、 but still a world limited in space to the surface of the globe and in time to the caprices of geological epochs. しかしなお世界は限られている、地球の表面という場所、地質年代の変化という時間について。 Already ambition is stirring in men to conquer space as they conquered the air, すでに願望は人の中に湧き起こっている、宇宙を征服することを、空気を征服してきたように、 and this ambition - at first fantastic - as time goes on become more and more reinforced by necessity. そしてこの願望 - 最初の幻想 - は、時が経つにつれ、必要からより一層強化され続けるだろう。 Ultimately it would seem impossible that it should not be solved. 最終的に、それは決して解決しないということは無いであろうと思われる。 Our opponent is here the simple curvature of space-time - a mere matter of acquiring sufficient acceleration on our own part - which, sooner or later, must be practicable. 我々の競争相手は、この単純な時空の曲率 - 我々自身の充分な加速を手に入れるというちょっとしたこと - それは、遅かれ速かれ、実施されなければならない。 Even now it is possible to imagine methods of accomplishing it, based on no more knowledge than we already possess. 今でもそれを達成する方法を思い描くことは可能だ、それには我々が既に有している以上の知識はいらない。 The problem of the conquest of space is one in which all the difficulties are at the beginning. 宇宙を征服する際の問題は、全ての困難が最初にあるということだ。 Once the earth's gravitational field is overcome, development must follow with immense rapidity. いったん地球の重力圏を離れれば、その後の発展はとてつもなく急速になるはずだ。 Without going too closely into the mechanical details, 機械の詳細にあまり密接にならなければ、 it appears that the most effective method is based on the principle of the rocket, and the difficulty, 最も効果的な方法はロケットの原理に基づくだろう、そして困難は、 as it exists, is simply that of projecting the particles, whose recoil is being utilized, それがある通りに、単純に噴出する粒子にある、その反動は利用される、 with the greatest possible velocity, 最大限の可能な速度で、 so at to economize both energy and the amount of matter required for propulsion. そしてエネルギーと推進に要する物質の総量を節約することになる。 Up to the present all forms of rocket depend on the movement of masses of gas in which the individual molecules are moving at high velocities in perfectly random directions, 現在までの全ての形式のロケットはガスの質量の運動に基づいている、そこでは個々の分子は完全にランダムな方向に、高速に動いている、 and use is only made of the average velocity in the desired direction. そしてただ平均速度だけが目的の方向に向けられている。 What is wanted in the first place is a form of Maxwell's Demon which will allow only those molecules, 最初に求められるのはマックスウェルの悪魔の方式だ、そこではある分子だけが許される、 whose velocities are high and in the direction opposite to the trajectory of the rocket, to escape. 高速で、ロケットの軌道の反対向きであるようなものだけが、脱出のために。 The next difficulty is that to set in motion any large rocket the mass of gas required is of the same order as the weight of the rocket itself, 次なる困難は、どんな巨大なロケットでも動かすために、必要なガスの質量はロケットそのものと同じくらいになってしまう、 so that it is difficult to imagine how the rocket could contain enough material to maintain its propulsion for any length of time. なので、想像するのは困難だろう、ロケットが充分な物質を搭載し、一定時間、推進力を維持し続けることを。 When the radio-transmission of energy is effected half the difficulty will be removed and the projection may very well ultimately be effected by means of positive rays at high potential. エネルギーの電波送信が効果的であれば、困難の半分は取り除かれるだろう、そして噴出はうまく効果的になるだろう、高エネルギーのプラスの光線という方法でもって。 It may be that both the problem of space travel and the ethereal transference of energy have already been solved by Professor Japolsky's magnetofugal waves. 宇宙旅行とエネルギーの空間転送の両方の問題は、すでにJapolskyのmagnetofugal(超磁気?!)波によって解決されているのかもしれない。 These are a type of magnetic vortex ring, propagated through space, それはある種の磁気の渦巻きリングで、宇宙を伝わり、 which, instead of spreading as ordinary electromagnetic waves, remain concentrated along the axis of propagation. 通常の電磁波のように拡散せずに、伝達の軸に沿って集中したままである。 Apart from its mode of projection, the construction of the space vessel offers little difficulty 噴出方法を別にすれば、宇宙船の建造には小さな困難しか無い、 since it is essentially the same problem as that of the submarine. それは本質的に潜水艦の問題と同じだ。 Naturally the first space vessels will be extremely cramped and uncomfortable, 自然に、最初の宇宙船は極端にきゅうくつで乗り心地が悪いだろう、 but they will be manned only by enthusiasts. しかしそれは、ただ熱狂者にとっての有人なのだ。 The problem of landing on any other plant or of returning to earth is much more difficult, どこか他の惑星への着地、あるいは地球に帰ってくる問題はさらに難しい、 mainly because it requires such a nice control of acceleration. それは主に上手な加速のコントロールが必要だからだ。 Probably the first journeys will be purely for exploration, without landing, おそらく最初の旅行は純粋に探検だろう、着地無しに、 and the travellers, if they return to earth at all, will have to abandon their machine and descend in parachutes. そして旅は、もし全く地球に帰ってくるのなら、機械をあきらめてパラシュートで降りることになるだろう。 However it is effected, the first leaving of the earth will have provided us with the means of travelling through space with considerable acceleration and, とにかく効果的だ、最初に地球を脱出することは、我々に宇宙を旅する意味をもたらす、考慮に値する加速をもって、そして、 therefore, the possibility of obtaining great velocities - even if the acceleration can only be maintained for a short time. それゆえ、大きな速度を得る可能性をもたらす - もし加速が短い期間しか持続できなかったとしても。 If the problem of the utilization of solar energy has by that time been solved, もし太陽エネルギー利用の問題がその頃に解決されていれば、 the movement of these space vessels can be maintained indefinitely. 宇宙船の運動は無限に持続できる。 Failing this, a form of space sailing might be developed which used the repulsive effect of the sun's rays instead of wind. その欠点(を補って)、宇宙帆船方式は発展するかもしれない、太陽光線の反発効果を用いて、風の代わりに。 A space vessel spreading its large, metallic wings, acres in extent, to the full, might be blown to the limit of Neptune's orbit. 宇宙船は広げる、大きな、金属製の羽を、版図を広げ、いっぱいに、海王星の軌道の限界にまで膨らむだろう。 Then, to increase its speed, it would tack, close-hauled, down the gravitational field, spreading full sail again as it rushed past the sun. そして、速度を上げて、折り返し、引っ張られて、重力場に降りて、全部の帆を広げる、太陽を過ぎて突進するように。 So far, those who have considered spatial navigation have regarded it from the point of view of exploration and planetary visitation, ほどなく、空間航行を考えた人たちは見なされるだろう、探検と惑星訪問の観点から、 but the vast importance of escaping from the earth's gravitational field has been almost entirely overlooked. 地球の重力圏を避けるという大きな重要性を、ほぼ完全に見落としていたと。 On earth, even if we should use all the solar energy which we received, 地球では、たとえもし我々が受け取る太陽エネルギーの全てを使ったとしても、 we should still be wasting all but one two-billionths of the energy that the sun gives out. 我々はなお無駄にしている、太陽が放出する全エネルギーの20億分の1以外を。 Consequently, when we have learnt to live on this solar energy and also to emancipate ourselves from the earth's surface, 従って、この太陽エネルギーを生かすこと、そして我々自身を地球の表面から解放することを我々が学んだとき、 the possibilities of the spread of humanity will be multiplied accordingly. 人類の広がる可能性はそれに応じて倍増するだろう。 We can imagine this occurring in definite stages. 我々はこのことを、はっきりしたステージで想像することができる。 When the technicalities of space navigation are fully understood there will, 宇宙航行の諸技術が完全に理解されたとき、 from desire or necessity, come the idea of building a permanent home for men in space. 願望あるいは必要から、人の永住の地を宇宙に建設しようというアイデアが浮かぶ。 The ease of actual navigation in space together with the difficulties of taking-off from or landing on planets like the earth with considerable gravitational fields 現実の宇宙航行の容易さと、それと合わせて、地球のような相当の重力場のある惑星からの離脱や着陸の困難は、 will in the first place lead to the necessity for bases for repairs and supplies not involving these difficulties. 最初の場所として、そういった困難のない、修理と供給のための基地の必要性を導き出す。 A damaged space vessel would, for instance, almost be bound to be destroyed in attempting earth landing. 傷ついた宇宙船は、実際に、地球着陸を試みる際に、ほとんど破壊される運命にあるだろう。 At first space navigators, and then scientists whose observations would be best conducted outside the earth, 最初の宇宙航海士、そして科学者たち、彼らの観測は地球外への良き導きとなるだろう、 and then finally those who for any reason were dissatisfied with earthly conditions would come to inhabit these bases and found permanent spatial colonies. そして最後に、様々な理由で地上の条件に満足しない人々は、この基地に移住しにきて、永続的な宇宙植民地(スペース・コロニー)を見出すだろう。 Even with our present primitive knowledge we can plan out such a celestial station in considerable detail. 我々の現在の原始的な知識をもってしても、我々はこのような天空のステーションをかなり詳しく計画することができるのだ。 Imagine a spherical shell ten miles or so in diameter, made of the lightest materials and mostly hollow; 10マイル(16km)程度の球形の殻を想像せよ、最も軽く、ほとんど空洞の物質でできている; for this purpose the new molecular materials would be admirably suited. この目的のため新たな分子素材がふさわしいだろう。 Owing to the absence of gravitation its construction would not be an engineering feat of any magnitude. 重力が無いために、その建設にはどんな大きさであっても、技術の離れ業はいらない。 The source of the material out of which this would be made would only be in small part drawn from the earth; 材料の物質は、地球から引っ張ってきた、ただの小さな部分によって作られて、 for the great bulk of the structure would be made out of the substance of one or more smaller asteroids, やがて巨大な体積の構造物が作られるだろう、1個か、より多くの小惑星の物質、 rings of Saturn or other planetary detritus. 土星の輪や、他の星くずなどによって。 The initial stages of construction are the most difficult to imagine. 建設の最初の段階は、最も想像し難い。 They will probably consist of attaching an asteroid of some hundred years or so diameter to a space vessel, おそらく小惑星をくっつけることになるだろう、数百年くらいの間、宇宙船の直径に、 hollowing it out and using the removed material to build the first protective shell. 空洞ができるように、そして取り除いた物質を使って最初の防護殻を築く。 Afterwards the shell could be re-worked, bit by bit, その後、殻が再び機能するようになったら、少しずつ、 using elaborated and more suitable substances and at the same time increasing its size by diminishing its thickness. 精巧でより適合した物質を使って、同時にサイズを大きくする、厚さを薄くすることによって。 The globe would fulfil all the functions by which our earth manages to support life. その天球は実現するだろう、我々の地球が生命をはぐくんできた機能の全てを。 In default of a gravitational field it has, perforce, 初期の重力場は、当然、 to keep its atmosphere and the greater portion of its life inside; 大気を確保し、内部の生命の分の割り当てを集める; but as all its nourishment comes in the form of energy through its outer surface しかし全ての栄養が外の表面からエネルギーとしてやってくるので、 it would be forced to resemble on the whole an enormously complicated single-celled plant. それはどうしても似てくる、全体として巨大で複雑な単細胞植物に。 The outermost layer would have a protective and assimilative character. 最外殻の層は守りに固く、同化するような性質だろう。 The presence of meteoric matter in the solar system moving at high speeds in eccentric orbits 太陽系内の隕石のようなものの存在、外部の軌道から高速で飛来する、 would be the most formidable danger in space travelling and space inhabitation. それは最も恐ろしい危険だ、宇宙旅行や宇宙居住にとって。 Certain meteorite swarms could be avoided altogether by keeping out of their tracks; そうした隕石の群れは、まとめて避けることができる、軌道に入れさせないことによって; larger meteorites could be detected at a distance by visual observation or by the effect of their gravitational fields. 大きな隕石は遠くから探知できる、視覚での観測によって、あるいは重力場の効果によって。 These might be avoided by changing the course of the globe or deflecting the meteorites by firing high-speed projectiles into them. それらは避けられるだろう、天球のコース変更によって、あるいは隕石を屈折させることによって、高速の噴射を発射することで。 Smaller meteorites would be impossible to avoid. もっと小さな隕石は避けることが可能だろう。 The shell of the globe would have to be made strong enough not to be penetrated or cracked by them, 天球の殻は充分強く作られていなければならない、 and would have to possess regenerative mechanisms for repairing superficial damage. そして、表層のダメージを修復するための、再生メカニズムを有していなければならない。 Possibly the function which our atmosphere performs for the earth おそらく我々の地球の大気が演じる機能は could be imitated by jets of high-speed gas or electrons which, 真似ることができるだろう、高速ガスか電子の噴流で、 projected at meteorites, would vaporize them and thus prevent them doing any damage. それは隕石から吹き出して、気化してダメージをもたらすことを防ぐ。 At the same time meteoric matter might be the chief source of the material 同時に、隕石の物質は主な原材料となる、 required for the growth or propulsion of the globe if a method of assimilating it could be found. 天球の人口増加に必要な、同化の方法があればだが、それはきっと見つかるだろう。 The outer shell would be hard, transparent and thin. 外側の殻は固いが、透明で薄い。 Its chief function would be to prevent the escape of gases from the interior, そこでの主な機能は、内部から空気が漏れるのを防ぐこと、 to preserve the rigidity of the structure, and to allow the free access of radiant energy. 構造を固く保持すること、そして放射エネルギーに自由にアクセスできることだ。 Immediately underneath this epidermis would be the apparatus for utilizing this energy すぐに、この表皮の下部はそのエネルギーを利用する装置となるだろう、 either in the form of a network carrying a chlorophyll-like fluid 葉緑体のような液体を運ぶネットワークの形となるだけでなく、 capable of re-synthesizing carbohydrate bodies from carbon dioxide,. 炭水化物の本体を二酸化炭素から再合成する機能を持つ、 or some purely electrical contrivance for the absorption of radiant energy. あるいは純粋に電子的な仕掛けとなるだろう、放射エネルギーを吸収するための。 In the latter case the globe would almost certainly be supplied with vast, tenuous, membranous wings 後者の場合、天球はほぼ確実に供給する、広大な、細長い、膜状の羽を、 which would increase its area of utilization of sunlight. それは太陽光線を利用する面積を広げてゆくだろう。 The subcutaneous circulation would also have the necessary function of dissipating superfluous heat, 皮下の循環は、やはり機能を有さねばならない、余分な熱を発散する、 in as low temperature radiation as possible. 低温の放射が可能な限りの。 Underneath this layer would probably lie the main stores of the globe この層の下部は、おそらく天球のメインの貯蔵庫に横たわる、 in the form of layers of solid oxygen, ice and carbon or hydro-carbons. 液体酸素、氷、炭素、炭化水素の層という形式の。 Inside these layers, which might be a quarter of a mile in thickness, それらの層の中は、1/4マイル(400m)ほどの厚みになっていて、 would lie the controlling mechanisms of the globe. 天球のコントロール機構に横たわる。 These mechanisms would primarily maintain the general metabolism, これらの機構は基本的に代謝を維持する、 that is, they would regulate the atmosphere and climate both as to composition and movements. つまり、それらは大気と気候の構成と動き、両方を制御する。 They would elaborate the necessary food products and distribute mechanical energy where it was required. それらは必須の食料生産を生み出し、必要となる機械的エネルギーを分配する。 They would also deal with all waste matters, reconverting them with the use of energy into a consumable form; またそれらは全ての消費物質を扱う、エネルギーを使って元に戻し、利用できる形にする; for it must be remembered that the globe takes the place of the whole earth and not of any part of it, そこで覚えておかねばならない、天球は地球の全てを代替するのであって、その一部だけではない、 and in the earth nothing can afford to be permanently wasted. そして地球では、何物も永久に消費されることはない。 In this layer, too, would be the workshops and laboratories concerned with the improvement of the globe and arrangements for its growth. この層には、また、天球の発展に関係する工場や研究所があって、天球の成長をアレンジする。 Inside the mechanical layer would be the living region and here imagination has a more difficult task. 機構層の中は居住区で、そこを想像するのは最も難しいことだ。 It would, of course, not be necessary to have either houses or rooms in the same sense in which we have them on the earth. そこではもちろん、家や部屋を持つ必要はない、地球と同じような感じの。 The absence of bad weather and of gravitation makes most of the uses that we have for houses superfluous. 悪天候と重力が無いということは、我々が家を持つそのほとんどを余計なものにする。 Perhaps we can safely assume that a certain number of cells closed by thin, but sound-proof, partitions would be necessary for work requiring special isolation, きっと我々は安全に仮定できる、幾つかの閉じた細胞、薄くて、でも防音の、区画が必要だろう、特に孤立を必要とする仕事のために、 but the major part of the lives of the inhabitants of the globe would be spent in the free space しかし天球での主たる居住生活の大半は、自由区画で過ごすことになる、 which would occupy the greater portion of the center of the globe. そこは天球中央に大きな部分を占めるだろう。 This three-dimensional, gravitationless way of living is very difficult for us to imagine, この3次元の、無重力方式の生活は我々にとって想像するのはとても難しい、 but there is no reason to suppose that we would not ultimately adjust ourselves to it. しかし何ら理由はない、我々が我々自身を最終的にその場に適合させないという。 We should be released from the way we are dragged down on the surface of the earth all our lives: 我々は解放されるのだ、全ての我々が住んでいる地球の表面に引き落としてるものから、 the slightest push against a relatively rigid object would send us yards away; 相対的な剛体へのわずかな一押しが、我々を遠くに送り出すだろう; a good jump - and we should be spinning across from one side of the globe to the other. 充分なジャンプ - そして我々は回転して球体の一方の側から他方へと移れるだろう。 Resistance to the air would, of course, come in, as it does on earth; 空気抵抗は、もちろん、地球と同じようにある、 but this could be turned to advantage by the use of short wings. しかしこのことは、短い羽を用いることによって有利に働く。 Objects would become endowed with a peculiar levity. 物体には、固有の軽さを与えられることになるだろう。 We should have to devise ways of holding them in place other than by putting them down; 我々は工夫しなければならない、それらを掴む方法を、他の場所から下に置くことによって; liquids and powders would at first cause great complications. 液体や粉末は、まっさきにたいへんな混乱を招くだろう。 An attempt to put down a cup of tea would result in the cup descending and the tea remaining お茶のカップを下に置く試みは、下に向かうカップと、残されたお茶という結果になる、 as a vibrating globule in the air. (そのお茶は)空気中で振動する泡となっている。 Dust would be an unbearable nuisance and would have to be suppressed, ほこりはがまんできない迷惑で、抑えなければいけない、 because even wetting it would never make it settle. たとえ湿っていても、それは決して落ち着かない。 We should find in the end that all these things were great conveniences, 我々は最後に見出すだろう、それら全ての物がとても便利だと、 but at first they would be extremely awkward. しかし最初はとてもぎこちないだろう。 The possibilities of three-dimensional life would make the globes much roomier than their size would suggest. 3次元生活の可能性は、天球をより部屋のようにする、そのサイズが示すよりは。 A globe interior eight miles across would contain as much effective space as a countryside one hundred and fifty miles square さしわたし8マイルの天球の内部は、有効なスペースを内包するだろう、150マイル四方の田舎と同じくらいの、 even if one gave a liberal allowance of air, say fifty feet above the ground. たとえもし進歩的な空気についての許容、地上15フィートくらい、を与えられたとしても。 The activity of the globe is, of course, by no means confined to its interior. 天球の活動は、もちろん、その内部に閉じこめられてはいない。 In the first place it would necessarily have a number of effective sense and motor organs. まず第一に、当然いくつもの効果的な感覚とモーター器官がある。 Essentially the former would consist of an observatory 本質的に、前者は天文台から成り立つ、 which continually recorded the position of the globe それらは常に天球の位置を記録し、 and at the same time kept a look-out for an meteoric bodies of perceptible size which might damage it. 同時に、観測されるほどの隕石の本体を探している、ダメージを与えるかもしれないような。 On the whole the globe would not be designed for travel. 全体として、天球は旅するように作られてはいない。 It would move in an orbit around the sun without any expenditure of energy; それは太陽の周回軌道を回る、余分なエネルギーなしで; but occasionally it might be necessary to shift its orbital position to a more advantageous one, しかし時として軌道の位置をもっと有利なところに変更すう必要があるかもしれない、 and for this it would require a small motor of a rocket variety. そのためロケットの類の小さなモーターが必要だろう。 Yet the globe would be by no means isolated. しかし天球は決して孤立しているわけではない。 It would be in continuous communication by wireless with other globes and with the earth, それらは常に他の天球や地球と互いに無線で連絡をとり合い、 and this communication would include the transmission of every sort of sense message その連絡はあらゆる種類のメッセージの送信を含んでおり、 which we have at present acquired as well as those which we may require in the future. そこで我々は現時点で手に入れることができる、きっと未来に必要となることを。 Interplanetary vessels would insure the transport of men and materials, 惑星間の宇宙船は、人と物質の輸送を確実にする、 and see to it that the colonies were not isolated units. それらを見るにつけ、コロニーは孤立した単位では無いのだ。 However, the essential positive activity of the globe or colony would be in the development, しかし、本当に前向きな天球やコロニーの活動は発展にある、 growth and reproduction of the globe. 成長し、再生産する天球。 A globe which was merely a satisfactory way of continuing life indefinitely 天球、それはただ生命を無期限に続ける手段を満たすものであるが、 would barely be more than a reproduction of terrestrial conditions in a more restricted sphere. 地球の環境を、より限定された球の中に再生産しただけのものだろう。 But the necessity of preserving the outer shell would prevent a continuous alteration of structure, しかし外殻を守る必要性は、連続的な改変を阻止するだろう、 and development would have to proceed either by the crustacean-like development そして発展は、甲殻類の脱皮に似た過程となるだろう、 in which a new and better globe could be put together inside the larger one, そこでは新しくより良い天球を内側と合わせてより大きなものに置き換える、 which could be subsequently broken open and re-absorbed; それはその後に壊れて開いて、再び吸収される; or, as in the molluscs, by the building out of new sections in a spiral form; あるいは、軟体動物のように、新しい区画をらせん状に建設することで; or, more probably, by keeping the even simpler form of behavior of the protozoa あるいは、可能性として、原生動物のようにもっと単純な形で by the building of a new globe outside the original globe, 新しい天球は元の天球の外側に建設される、 but in contact with it until it should be in a position to set up an independent existence. しかしそこでの接触で、それは独立した存在として置かれることになるだろう。 So far we have considered the construction and mechanism of the globe rather than its inhabitants. 遠からず我々は考えるだろう、天球の構造物と機構をむしろその住人として。 The inhabitants can be divided into the personnel or the crew, and the citizens or passengers. その住人は分配できる、個人や搭乗員、市民や乗客に。 With the first - except that their tasks would be more complicated and more scientific than those 最初に - 彼らのタスクが複雑で科学的なものが除かれる、 that fall to the officers and crew of a modern ship - we need not be concerned. それは、近代的な船の船長や搭乗員に落ちるのだが - 我々は関わる必要が無い。 To the others the globe would appear both as hotels and laboratories. 他の人には、天球はホテルと実験室の両方に見えるだろう。 The population of each globe would be by no means fixed; 各天球の人口は決して固定されてはいない; constant interchange would be taking place between them and the earth even when the greater portion of human beings were actually inhabiting globes. 途絶えることない交流はお互いにとってかわる、そして地球でさえも、人類の大半は実際には天球に住むであろう。 There would probably be no more need for government than in a modern hotel: おそらく近代的なホテル以上の政府はいらないだろう: there would be a few restrictions concerned with the safety of the vessel and that would be all. 宇宙船の安全に関する少数の制限、それが全てだ。 Criticism might be made on the ground that life in a globe, 非難の声が天球の地上生活から起こるかもしれない、 say of twenty or thirty thousand inhabitants would be extremely dull, ひとくちに2万か3万の住人が極端に鈍くて、 and that the diversity of scene, of animals and plants and historical associations 多様なセンス、動物や惑星や歴史に関するもの、 which exist even in the smallest and most isolated country on earth would be lacking. それらは最も小さなコロニーや孤立した国に存在する、すでに地球では失われているが。 This criticism is valid on the initial assumption that men have not in any way changed. その非難は初期の想定としては有効だ、人間が全く変わっていなければ。 Here, to make globe life plausible, そこで、天球の生活をもっともらしくするため、 we must anticipate the later chapters and assume men's interests and occupations to have altered. 我々は後の章を期待しよう、そして仮定しよう、人間の興味と仕事が変わるということを。 Already the scientist is more immersed in his work and concentrates more on relations with his colleagues than in the immediate life of his neighborhood. すでに科学者は仕事のうちに没頭し、彼の職場に関係することにもっと集中している、彼の近隣にある身近な生活よりも。 On the other hand, present ?sthetic tendencies verge towards the abstract and do not demand so much inspiration from untouched nature. その一方で、既存の??の傾向は抽象に向かう間際にあり、そして、それだけのインスピレーションを要求しない、触れたことのない自然から。 What has made a small town or a small country seem in the past a narrow sphere of interest has been on the one hand its isolation, 過去に見られたような小さな町や小さな国を、狭い興味の範囲とした何物かは、まず孤立であった、 and on the other hand the fact that the majority of its inhabitants are at so low a level of culture as to prevent any considerable intellectual interchange within its boundaries. そしてもう一方で、多数派の住民の文化レベルが低いので、考え得る知性の交流が境界の中だけに阻止される、といった事実がある。 Neither limitation holds for the globes, and the case of ancient Athens is enough to show that small size alone does not prevent cultural activity. 天球の持つ限界、古代アテネの例は充分に示している、ひとり小さなサイズでは文化は活気づかない。 Free communications and voluntary associations of interested persons will be the rule, 自由なコミュニケーションと、興味ある人たちの自発的な結びつきがルールであろう、 and for those whose primary interest is in primitive nature there will always remain the earth which, そして、彼らの最初の興味は原始的な本性であり、いつも地球を残すだろう、 free from the economic necessity of producing vast quantities of agricultural products, そこでは大量の農産物を生産するという経済的な必要を離れて、 could be allowed to revert to a very much more natural state. 充分により自然な状態に戻ることが許されている。 As the globes multiplied they would undoubtedly develop very differently according to their construction and to the tendencies of their colonists, 天球が増殖するにつれ、それらは疑いもなく大いに異なった発展を遂げるだろう、それらの構造とコロニー住民の傾向に従って、 and at the same time they would compete increasingly both for the sunlight which kept them alive and for the asteroidal and meteoric matter which enabled them to grow. 同時にそれら天球は徐々に競争しだすだろう、生存を保つ太陽光線のためと、成長を可能にする小惑星と隕石の物質ために。 Sooner or later this pressure, or perhaps the knowledge of the imminent failure of the sun, おそかれはやかれこのプレッシャー、あるいはおそらく切迫した太陽を失うという知識は、 would force some more adventurous colony to set out beyond the bounds of the solar system. さらに冒険的ないくつかのコロニーを、太陽系の境界を越えて行かせるだろう。 The difficulty involved in making this jump is probably as great as that of leaving the earth itself. この飛躍を含む困難は、おそらく地球そのものを離れるのと同じくらい大きいだろう。 Interstellar distances are so large that high velocities, approaching those of light, would be necessary; 星間距離は非常に大きく、高速、光の速さに近づくほど、が必要となる; and though high velocities would be easy to attain - it being merely a matter of allowing acceleration to accumulate たとえ高速がが容易に達成されたとしても - それはただ加速の蓄積を許すということなのだが - they would expose the space vessels to very serious dangers, particularly from dispersed meteoric bodies. - 彼らは宇宙船を深刻な危険にさらすことになる、特に散らばった隕石というものに。 A space vessel would, in fact, have to be a comet, ejecting from its anterior end a stream of gas which, 特別な宇宙船が、実際に、彗星となる、前面の先端からガスの流れを噴出し、 meeting and vaporizing any matter in its path, would sweep it to the sides and behind in a luminous trail. 通り道にあるどんな物体も合わさって蒸発するので、横に、後ろに、光り輝く軌跡へと掃き出されるだろう。 Such a method would be very wasteful of matter, こうした方法はたいへんな物質の無駄であり、 and one might perhaps count on some better one having been devised by that time. きっと誰かがもっと良い方法を、工夫して編み出すだろう、その頃までには。 Even with such velocities journeys would have to last for hundreds and thousands of years, たとえそのような速度でも、旅は何百年、何千年とかかるだろう、 and it would be necessary - if man remains as he is - for colonies of ancestors to start out who might expect the arrival of remote descendants. そして必然的に - 人がそのままであったなら - 祖先のコロニーにとって、スタートすることは、遠い末裔の生存を期待することになる。 This would require a self-sacrifice and a perfection of educational method that we could hardly demand at the present. このことは必要とする、自己犠牲と教育方法の完成を、それは我々が現在のところ要求し難いものだ。 However, once acclimatized to space living, しかし、ひとたび宇宙生活に慣れれば、 it is unlikely that man will stop until he has roamed over and colonized most of the sidereal universe, 次のことは起こりそうにない、人が動き回ってほとんどの恒星宇宙をコロニー化して、停止するということは、 or that even this will be the end. そしてそれが終わるということは。 Man will not ultimately be content to be parasitic on the stars 人は最終的に性質を持っているのだ、星に寄生するだけでなく、 but will invade them and organize them for his own purposes. 侵略し、組織化する、目的に合わせて。 A star is essentially an immense reservoir of energy which is being dissipated as rapidly as its bulk will allow. 星は本質的にエネルギーの膨大な貯蔵庫なのだ、それは質量の許す限り、急速に消散している。 It may be that, in the future, man will have no use for energy and be indifferent to stars except as spectacles, ということは、未来には、人間の使えるエネルギーは無くなって、星と違わなくなる、光景を除いて、 but if (and this seems more probable) energy is still needed, それでももし(可能性は高いが)エネルギーがなお必要ならば、 the stars cannot be allowed to continue to in their old way, 星は古い方法では続かないだろう、 but will be turned into efficient heat engines. なので(星は)効率的な熱エンジンに変わるだろう。 The second law of thermodynamics, as Jeans delights in pointing out to us, 熱力学第二法則は、ジーンズが喜んで我々に指摘したことには、 will ultimately bring this universe to an inglorious close, 最終的にこの宇宙を無名の閉じたものにする、 may perhaps always remain the final factor. おそらく常に最後の要素を残して。 But by intelligent organization the life of the universe could probably be prolonged to many millions of millions of times what it would be without organization. しかし知性ある組織にとって、宇宙の命はきっと延長されるだろう、何百万倍も、何千万倍も、きっとそれは組織なしで。 Besides, we are still too close to the birth of the universe to be certain about its death. ところで、我々はまだ宇宙の誕生に非常に近い、その死に比して。 In any case, long before these questions become urgent どのみち、こういった問題が切迫するうんと前に、 it would seem impossible not to assume that man himself would have changed radically in this environment 仮定しないのは不可能に見える、人間自身を根本的に作り替えることを、この環境において、 and the nature of this change we must consider in the next chapter. そして作り替えの本質を、我々は次章で考えることにしよう。