JD Bernal The World, the Flesh & the Devil I The Future -- 未来 -- There are two futures, the future of desire and the future of fate, and man's reason has never learnt to separate them. 2つの未来がある、願望の未来と運命の未来、そして人の理性は決して両者を分離することを学んではいない。 Desire, the strongest thing in the world, is itself all future, 願望、この世で最も強いもの、それ自体が未来の全てだ、 and it is not for nothing that in all the religions the motive is always forwards to an endless futurity of bliss or annihilation. そして、それ以外の何物でもない、全ての宗教において動機は常に前進する、終わり無き将来への喜びに向けて、あるいは絶滅に向けて。 Now that religion gives place to science the paradiscial future of the soul fades before the Utopian future of the species, and still the future rules. 今日、宗教は科学へと譲った、天国のような消えゆく魂の未来を、理想郷としての種の未来の前に、そして未来のルールの前に。 But always there is, on the other side, destiny, that which inevitably will happen, しかし常に、その一方で運命とは不可避的に起こる、 a future here concerned not as the other was with man and his desires, 未来はここに、ただ人と人の願望のに関係するばかりでなく、 but blindly and inexorably with the whole universe of space and time. 盲目的に、そして容赦なく、全宇宙の空間と時間に関係する。 The Buddhist seeks to escape from the Wheel of Life and Death, 仏教徒は探す、生死の輪廻から逃れる道を、 the Christian passes through them in the faith of another world to come, キリスト教徒は生死を通り過ぎる、来るべき世界を信じて、 the modern reformer, as unrealistic but less imaginative, 近代の改革派は、非現実的に、しかし想像を減らして、 demands his chosen future in this world of men. この世の人として選んだ未来を要求する。 Can we in any better way reconcile desire and fate? 我々は、より良い方法で、願望と運命を和解できるだろうか? In the belief of the scientist the future can yield to an objective analysis only if he can put aside all desire of one future or another; 科学者の信念のうちに、未来は客観的な解析に明け渡される、ただ、もし彼が全ての願望〜1つの未来について、あるいはもう1つの未来についての願望〜を脇に置くことができれば。 and yet, in reaching for this unattainable understanding, そしてなお、この達成不能な理解に至るときに、 by some mutual influence his desires and the events may grow more and more into harmony. 何らかの相互の影響によって、彼の願望と事象は調和へと成長し続けるだろう。 Holding this hope, or better still, moved by a pure curiosity for things to come, この希望を持って、あるいはさらに、物事がやってくることに対する純粋な好奇心に突き動かされて、 how is it possible to examine scientifically the future? 未来を科学的に試すことは、いかにして可能となるのか? For in the science of the future observation is as impossible as experiment; 未来科学にとって、観測とは実験と同様に不可能である; and of the three methods there is left to us only prediction. そして我々に残されるのは、ただ3つの予言の方法だけだ。 In the other sciences prediction plays but a small part, and rightly so, for verification follows closely on its heels; 他の科学では予言は小さな役割しか演じない、正にそうなのだから、確認はそのかかとのすぐ上についてくるのだから、 but there are general methods in scientific prediction and we may try to apply them in dealing with the whole future state. しかし科学的な予言の中には一般的な方法がある、そして我々はそれらの適用を試みよう、全ての未来の状態を扱う際に。 First and always, it is necessary to exclude as far as possible, illusion; 最初にそして常に、可能な限り排除すべきは、錯覚; for to most of us the future is the compensation and fulfilment of all that the present and the past have lacked; 我々のほとんどにとって未来とは、全ての現在と過去に欠けていたものの補償と履行なのである; and the future being unknown and incontrovertible has been a fair ground on which to place all these hopes and desires. そして、未知でコントロールできない未来は校正な場であり、そこには全ての希望と願望が置かれる。 But in scientific prediction these desires are the most delusive guides. しかし科学的な予言では、それらの願望は最も人を迷わせるガイドなのだ。 The opposite danger is as great and more insidious: 反対の危険性は同じように大きく、より陰湿だ: in our lives we take the present for granted to an extend far greater than we can realize, 我々が生きてゆく上で、我々は当然のように現在を延長する、我々が実現できることをそのまま大きくして、 so that even when we are thinking of the future それゆえ未来について考えるときであっても we cannot separate the historic accidents of the society 我々は分離することができない、社会における歴史的な偶然を、 in which we were born from the axiomatic bases of the universe. その社会の中で我々は生まれた、宇宙の自明の理によって。 Until the last few centuries this inability to see the future except as a continuation of the present prevented any but mystical anticipations of it. ここ何世紀かの間、この未来に対する予測不能は、現在の続きを除いて、何か超常的なその予想以外のもので妨げられてきた。 Luckily these complementary errors affect different parts of the future. 幸運なことに、これらの相補的な間違いは未来の異なる部分に影響している。 It is in the near future where we are still sympathetically related to men and events 近い未来において、我々はなお同情的に人と事件に関係している、 that our desires have the most power to twist our appreciation of facts. そこでは我々の願望が、事実を正しく評価するのをねじ曲げることに最も力を持つ。 We care less about the more distant future, 我々はより遠い未来には注意を払わない、 but to approach it at all we must divest ourselves of so many customary forms, しかしそこにアプローチするには、我々は、我々自身の多くの習慣的な形式を取り除かねばならない、 that even the more enlightened prophets lets their imagination stop in some static Utopia in despite of all evidence pointing to ever increasing acceleration of change. それら習慣的な形式とは、最も啓発された予言者でさえ、何らかの静的な理想郷の内に彼らの想像を止めたものだ、これまで増加し続けている変化の加速が指し示す証拠があるにもかかわらず。 What positive ideas can be found to take the place of the naive anticipation that the future will be like the present but more pleasant (or more unpleasant according to one's disposition)? いかなる前向きなアイデアが見出せるだろうか、生来の期待に取って代わって、そこで未来は現在に似ているが、より楽しいものだろう。(あるいは、人によってはより楽しくないかもしれない)。 The leading principle is that by which Lyell founded scientific geology: 主導的な原理は次のものだ、それは科学的な地質学よりライエルによって見出された: ※Charles Lyell(1797-1875)、『地質学原理 Principles of Geology』 the state of the present and the forces operating in it contain implicitly the future state and point the way to its interpretation. 現在の状態と、そこで操作している力は、暗に含んでいる、未来の状態と、そこに至る解釈の道筋を指し示している。 We have three disciplines of thought to help us to this interpretation. 我々は3つの考え方の規律を有している、解釈を助けるための。 History (of which human history is only a minimal part) tells us how things have changed and how by inference they will change in the future. 歴史(人間の歴史はその中のごく一部)は我々に語りかける、どのように物事は変わってきたか、そして物事に直面することによって、いかに未来が変わってきたかを。 Strictly, prophecy should be treated as part of history, 厳密に、予言は歴史の一部として扱われるべきである、 but, until history has found its laws, しかし、歴史がその法則を見出すまで、 it must chiefly be used as a storehouse of illustrative facts; それはまず、説明された事実の貯蔵庫として用いられねばならない、 though one might say loosely that everything that will happen must conform with the spirit of History. たとえ誰かが漫然と言うかもれないが、将来起こる全てのことは歴史の精神に適合すべきであると。 The physical sciences, as far as we know them, give us the material of which future as much as past is built, and the manner of that building. 物理科学は、我々の知る限り、材料をもたらした、その材料でもって過去と同様に未来が構築される、それと構築する方法を。 The manner appears to us as physical law but it may well be found to be a tautology which we are congenitally too limited to grasp. その方法は物理法則を明らかにした、しかしそれはよく見出されたトートロジーであろう、そこでの我々はもともと把握するにはあまりにも限定されている。 Lastly there is the knowledge of our desires, but though the future according to our desires, 最後に、願望についての知識がある、しかしたとえ我々の願望による未来が、 is an illusion, our desire are, paradoxically, already tending to be the chief agent of change in the universe; 錯覚であるとしても、我々の願望は、逆説的に、すでに宇宙における変化の中心的な主役となる傾向にある; it is only that the actual change is so rarely the desired change. それはただ実際の変化が望まれる変化よりもごく希だということだ。 The initial difficulty in the general prediction of the future is its enormous complexity and the interdependence of all its parts; 総合的な未来予言の第一の困難は、その膨大な複雑性と、個々の要素の相互依存にある; but this complexity is not completely chaotic and we can always attack it by considering it as a product of chance and determinism, しかしこの複雑性は完全な無秩序ではなく、我々は常に挑むのである、可能性と決定の結果としての未来を考えることによって、 chance where we cannot see relationships, determinism where we can. その可能性から我々は関係を見ることはできないが、その決定によって見ることができる。 The events out of which so complicated a thing as the general state of the universe is built, そこでのできごとは入り組んでいて、宇宙全体の状態として1つのことが形作られている、 form neither one indivisible whole nor a set of equally independent units, 1つの分かちがたい全体でもなければ、ばらばらな個々の部分の集まりでもなく、 but consist of complexes (nebula, planet, sea, animal, society) of which the components are themselves complex parts. 複合体(星雲、惑星、海、動物、社会)から成っている、その個々の構成要素はそれ自体が複雑な部分なのだが。 This hierarchy of complexes is not imagined to have any objective validity, この階層的な複合体は、いかなる目的の正当性も有しているようには思えない、 it is only an expression of the modes of human thought, それはただ人の考え方の表現なのである、 a convenient simplification which makes science possible. 都合のよい単純化であり、それが科学を可能にする。 Inside each complex, development proceeds according to its own rules, 個々の複雑性の内、発展はそれぞれが有するルールに従って進む、 determined by the nature of the complex; 複雑性の本性が決めたルールに従って; but these rules always include, if they do not entirely reduce to, しかしそれらのルールは常に含む、もしそれらが完全に還元されないなら、 what is, in effect, the statistical chance interaction of complexes of a lower order. 実際の何か、下位の階層の複雑性の、統計的な可能性の相互作用を。 The death-rate of a town, for instance, can be shown to be a function of the amount of money it spends on sanitary measures, 例えば、ある町の死亡率は、公衆衛生に支払われたお金の総量の関数として示すことができる、 but the individual deaths appear, from the point of view of the town, to be due to chance circumstances, しかし個々人の死は、町という観点からすれば、いろんな事情によって起こる、 though again for each individual concerned they are determined. たとえ個々人が、自身で決定できることに関わっていたとしても。 We can always leave out the higher complexes when we are considering the lower. 我々はいつも除外する、最も複雑なことを、より下位のことを考えるときに。 An atom of oxygen will respond to its environment in the same way in a nebula, in a rock, or in a human brain. 酸素原子はその環境に反応する、銀河や、岩や、人の脳にあるのと同じやり方で。 Now the complex we are concerned with here is the human mind, さて、ここで我々が関係する複雑性とは人の心である、 and so we can fairly start with the assumption that the rest of the universe goes on its way determined by its physical, そして我々は正しく次の仮定からスタートできる、残りの宇宙は定められた道を進む、 chemical and biological laws except in so far as man himself intervenes. 物理的、化学的、生物学的な法則によって、人間自身が介在しない限りにおいて。 Absolutely, we know hardly anything of these laws, 絶対的に、我々はそれら全ての法則を知ることは難しい、 but relatively to our knowledge of human behavior we know them so well しかし比較的に、我々人間の行動についての知識から、我々はそれらの法則を良く知ることができる、 that the future they present - the astronomical, geological, biological future - seems a fixed and stable thing. 提供される未来 - 天文的、地質的、生物学的な未来 - が固定されていて安定なものであるかのように。 In human affairs the immediate future reveals itself in the following of tendencies visible in the present; 人類のことについて、直近の未来はそれ自身を明らかにする、次のような傾向で現在に見えるように; beyond that must come the application and development of present knowledge. 現行の知識の適用と発展を生むそれを超えて。 This is the minimal basis for prediction; これは最小限の予言のための基礎である; but our present knowledge carries with it the implication of still further advances in knowledge along the same lines. しかし我々の現行の知識は、それを、同じ線に沿った、より一層前進した知識の暗示として持ってゆく。 It is the applications of this new knowledge and the secondary results that flow from them that will chiefly concern us,それは新しい知識の適用であり、そして次なる結果なのである、その結果は主に我々に関わるであろうものから流れ出している、 because it is clearly impossible to go further and include unimagined discovery. なぜなら、より遠くに行き、そして想像できない発見を含むことは明らかに不可能だからだ。 Of course, there is a considerable chance that one of the unpredictable discoveries will be so important that it will turn aside the whole course of development. もちろん、考えられる可能性がある、ある予言不可能な発見がたいへん重要で、その後の発展の道筋の全てを変えてしまうかもしれない。 But to be deterred by this chance would be to abandon any attempt at prediction. しかし、このような可能性を詳細に描くことはあきらめるべきだろう、いかなる予言の試みにおいても。 Already the chance element comes in when we consider applications or developments of knowledge in more than one restricted field; すでに可能性の要素は来ている、我々が知識の応用や発展を行っているとき、ある1つの制限された領域を超えて; because although we can predict the development in that field fairly well, we cannot predict the rate of development; なぜなら、たとえ我々は該当する分野の発展をかなりよく予言することができても、発展の速度を予言することはできない; and so the rates of development in different fields, which are constantly reacting on each other, そして異なる分野での発展速度、それらは常にお互いに反応し合っているのだが、 being unpredictable, the resultant future becomes more and more uncertain the father we look forward. 予言不可能である、結果として未来は我々が遠くを見れば見るほど不確定となる。 The only way to deal with this complexity is by separating the variables as best we can, 複雑性を扱う唯一の方法は、われわれができ得る限り変数を分離することだ、 by arbitrarily considering developments as proceeding in one field without any developments in any of the others, ある分野での発展は他の分野の発展なしに進歩するのだと勝手に考えることによって、 and then combining the results attained by applying this method in different fields. そして、この方法を異なる分野に適用することによって達成される結果をまとめるのだ。 At the same time we must keep in mind that the state of development at any one time period must be a self-consistent whole. 同時に我々は心に留め置かねばならない、発展の段階はどの期間をとっても、全く首尾一貫していなければならない。 Each line of development must have reached the level which is implied by the necessities of any of the other lines: 発展のどの線にも達成すべきレベルがある、それはどの線にとっても不可欠であることをほのめかす: for instance, the chemical control of life requires the development of chemical technique and apparatus of a very high order. たとえば、生命の化学コントロールは必要とする、化学技術と装置の非常に高度な発展を。 On the other hand, whole sections of certain developments may become superfluous owing to developments in other fields; その一方で、こうした全セクションの発展は行き過ぎるかもしれない、他の分野の発展のおかげで; for instance, the manufacture of synthetic food and the industry connected with it would be unnecessary if blood were used directly as the motive power for animals. 例えば、合成食物の製造や関連産業は必要ないだろう、仮に血液が直接動物の原動力になるならば。 Obviously we cannot proceed with this method in detail: 明らかに我々はこの方法を詳細に進めることはできない: if we could, we should not only be able to predict the future exactly, but to make it the present. もしできたなら、我々は未来を正確に予言できるだけでなく、現在そのようにしている。 For brevity, it is worth considering three fields only. 簡潔のため、考察に値する3つの分野だけにとどめる。 Man is occupied and has been persistently occupied since his separate evolution, with three kinds of struggle: 人類は占められている、そしてしつこく占められてきた、いくつかの段階的な進化の間、次のような3つの闘争によって: first with the massive, unintelligent forces of nature, heat and cold, winds, rivers, matter and energy; 第1に、巨大で、未知なる自然の力、熱と寒さ、風、流れ、物質とエネルギー; secondly, with the things closer to him, animals and plants, his own body, its health and disease; 第2に、人により近いもの、動物や星、人自身の体、健康と病気; and lastly, with his desires and fears, his imaginations and stupidities. 最後に、人の願望と恐れ、想像力と愚かさ。 In each of these divisions in turn we will make the arbitrary assumption that his progress in it will continue while in other respects he remains the same. これらの領域について順番に、我々は自由な仮定を置こう、そこでの人の進歩は続くのだという、人が残した他の面の進歩と同様に。